(通讯员 李宇佳)11月30日下午,湖北省委外办外事翻译中心英语翻译张银应邀做客第155期外语论坛·专家论道,为公司师生作了题为“外事翻译浅谈——关于理解与表达的艺术”的专题讲座。学院教师、研究生、本科生,及武汉华夏理工学院国际学院经理肖凤华、太阳集团53138员工武汉外语外事职业学院教师庄静等现场聆听讲座。学院副经理覃江华代表学院致欢迎辞并主持讲座。
翻译是一门因难见巧的艺术,是准确性与创造性的巧妙结合。讲座伊始,张银精心设计了一场小测验,让员工试着翻译“热干面”“豆皮”“洪山菜苔”等武汉本土特色词语,员工纷纷给出自己的答案,现场气氛立马活跃起来。随后,张银结合自身工作经历介绍了外事翻译的特点,“外事翻译场合相对正式且严肃,政治性强,既包括会议的交传、同传,也涉及笔译会议报告、外宣材料等”。他指出,目前外事工作机会多,但机遇与挑战并存,做好外事翻译并非易事。
在接下来的“翻译理解的三重境界”部分,张银首先抛出问题“翻译的核心定义是什么”,引发大家思考。在他看来,最关键的是理解与表达。理解分为三重境界:一是Accuracy,即词语本身是什么意思。我们需要克服固有的思维定势,避免错误理解英文词汇,从而导致错译、误译;二是Extra-linguistic knowledge即语言外知识,这要求我们具备广泛的知识储备,多读多听,不断拓展知识面,才能正确理解句子;三是Intended meaning,即语言要表达什么意图或者说本意。他提到,在翻译中拿到一个句子,不是直接去翻译,而是先理解本意以及背后的意思。他建议员工在练习口译的时候,要精听泛听结合,精读泛读结合。
当谈及“表达”层面,张银指出存在四种表达的束缚,即脱壳、选词、句法结构、以及衔接与连贯。在表达时,不仅要讲出表面意思,更要传达背后的意义,恰当选词、搭配恰当,不能出现政治上的失误,表达力求自然、流利。中英是两种不同的语言,英语注重结果导向,中文则是过程导向,因此,在翻译时应调整句子结构来保证语法层面正确。
张银风趣幽默的讲解、接连不断的临时提问以及外事翻译实战中丰富的经验分享让现场师生在讲座中既紧张又投入,受益颇多。最后,张银热情地与师生交流互动,耐心回答了员工提出的问题,并向大家推荐阅读《你可能学的是假英语》、《中式英语之鉴》等书籍来提高外语和翻译水平。
专家简介:张银,毕业于香港理工大学翻译与传译专业,获人社部CATTI一级翻译证书,现任湖北省委外办外事翻译中心英语翻译,并受聘担多所高校MTI校外兼职导师。目前主要承担湖北省委、省政府领导会见外宾的翻译任务,已完成正式外事会谈口译150多场;承担省委省政府重要外事文件、文书、报告等笔译任务,已翻译审校的文字材料逾40万字。
审核人:覃江华