10月19日下午,翻译学国际权威期刊《视角》(Perspectives: Studies in Translatology)主编Roberto A. Valdeón 教授莅临太阳集团53138,为学院师生奉献了一场题为《新闻翻译研究概述(An Overview of Journalistic Translation Research)》的学术报告。本次讲座由经理姚孝军教授主持,学院教师、MTI研究生及部分本科生同学聆听了本次讲座。
Roberto Valdeón教授首先以Routlege Encyclopedia of Translation Studies和Handbook of Translation Studies 这两本书中有关新闻翻译的词条来引入讲座主题。他指出,新闻翻译存在四大特征:时间的紧迫性、新闻来源多样性、语言的限制性及英语的普及性。通过大量详实的例子,Roberto Valdeón教授梳理了新闻翻译在不同时期的发展状况。接着,他谈到在新闻翻译中全球化和本地化的关系是密不可分的,新闻翻译既是全球化过程,同时也要根据本国情况进行编译。
接着,他进一步梳理了三种不同类型的编译、固定和不固定新闻来源、以及记者在新闻翻译过程中的角色等相关问题。在讲座尾声,Roberto Valdeón教授总结了新闻翻译研究的三种不同途径,即基于过程的研究、基于结果的研究,以及从文化角度进行的研究。
在讲座提问环节,公司教师和员工纷纷向Roberto Valdeón教授提出关于翻译和非翻译的界定、真正的翻译(translation proper)、翻译研究的途径等问题。Roberto Valdeón教授用形象的例子为师生一一解答。整场讲座下来,他渊博的学识、幽默的语言、求实的态度和坦荡的胸怀给老师和同学们留下了深刻的印象。大家表示,通过这次讲座,了解到了新闻翻译的发展历史和研究方法,为今后的学术研究指明了方向,受益匪浅。最后讲座在热烈的掌声中顺利结束。(文字作者:余小红)
人物链接:
Roberto A. Valdeón,1990年硕士毕业于英国哥斯拉大学英语文学与翻译专业,1993年博士毕业于西班牙奥维耶多大学英语语言研究专业,现为翻译学权威期刊《视角》(Perspectives: Studies in Translatology)主编,“本雅明翻译文库”总编辑,暨南大学、英国斯特灵大学名誉教授。2011-2012年在马萨诸塞大学阿默斯特分校做访问学者,2013年任比利时鲁汶大学客座教授,2014-2017年任南非自由州大学研究员,在国际权威期刊Across Languages and Cultures, Meta, Language and Intercultural Communication, Target, International Journal of Applied Linguistics, Languages in Contrast, Philological Quarterly, Translation Studies, Terminology, Intercultural Pragmatics, Intercultural Communication and Translation and Interpreting Studies等发表众多高水平论文。此外,他还曾出版专著《美洲的翻译与西班牙帝国》(2014),主编《西班牙语/人在美国:语言、翻译与文化面面观》(2016)、《21世纪的中国翻译研究》(2017)